Mijn verhaal

Kerstin Kamimaru-Laumen, MSc Communicatiewetenschap

Schrijven, vertalen en redigeren is waar mijn hart altijd heeft gelegen. Of het nu een onderzoeksvoorstel rond zorgtechnologie, website voor een project of inspirerend artikel rond organisatietransformaties is, ik vind altijd de uitdaging om me in te beelden welke woorden de doelgroep het meest aanspreken.

Al tijdens mijn studie Communicatiewetenschap raakte ik sterk overtuigd van de kracht van positieve en heldere communicatie. Deze pas ik tegenwoordig onder andere toe in mijn werk als redacteur van onderwijsmateriaal, waar vakdocenten dankzij mijn redactie hun kennis op een inspirerende en duidelijke manier kunnen overbrengen op studenten. Hier komt mijn creativiteit en scherpe oog voor detail goed van pas.

My bilingual education and experience living abroad have made me a confident near-native English writer. I was happy to discover how the English language consists of a considerably more rich vocabulary than the Dutch language, which is why I it brings me even greater joy to be able to utilize my writing skills in English.

For more than 10 years I worked on translating Japanese television shows and traditional theater to English. Considering most of these were of the comedy genre, I came to understand firsthand that the originally intended impact can easily be lost in literal translations. The complexity that is often found in the deeper meaning of languages and the creativity needed to convert these, is what intrigues me most of all.

Sophisticae Language & Consultancy | Redactie, vertaling en advies

Kerstin’s sterkste kerntalenten zijn:
– Informatieoverdracht
– Mentale creativiteit
– Strategisch denken
– Kennisverwerving
– Overtuiging
– Zelfstandig werken

KernTalenten Analyse
NL